கிறிஸ்டோபர் நோலனின் தி ஒடிஸி டிரெய்லரில் ஒரு முக்கிய சிக்கல் உள்ளது (மேலும் இது உண்மையில் எங்களைத் தொந்தரவு செய்கிறது)

ஏ கிறிஸ்டோபர் நோலனின் பெரிய பட்ஜெட் திரைப்படமான “தி ஒடிஸி” திரைப்படத்தின் முழு நீள டிரெய்லர் திரைப்படத்தின் உண்மையான உரையாடலின் நல்ல, ஆரோக்கியமான காதுகளை மக்களுக்குக் கொடுத்து, கைவிடப்பட்டது. ஒரு விசித்திரமான தேர்வாக உணர்ந்தாலும், நோலன் படத்தின் கதாபாத்திரங்களுக்கு அமெரிக்க உச்சரிப்புகளைக் கொடுக்க முடிவு செய்துள்ளார். சரியாகச் சொல்வதானால், நடிகர்களில் பலர் அமெரிக்காவைச் சேர்ந்தவர்கள்: மாட் டாமன் (ஒடிஸியஸ்), அன்னே ஹாத்வே (பெனிலோப்), ஜெண்டயா (அதீனா) மற்றும் பலர். இதற்கிடையில், சார்லிஸ் தெரோன் (கலிப்சோ) தென்னாப்பிரிக்காவில் பிறந்தார், ஆனால் அவர் பல தசாப்தங்களாக அமெரிக்காவில் வேலை செய்கிறார். யாரால் மறக்க முடியும் “சில்ட்ரன் ஆஃப் தி கார்ன் III: அர்பன் ஹார்வெஸ்ட்?” இல் அவரது நட்சத்திரத்தை உருவாக்கும் முறை.
மிகவும் ஆர்வமாக இருந்தாலும், நோலன் தனது பிரிட்டிஷ் நடிகர்களை அமெரிக்க உச்சரிப்புகளையும் பாதிக்கும்படி கேட்டுக் கொண்டார். லண்டனில் பிறந்த டாம் ஹாலண்ட் டெலிமச்சஸாக நடிக்கிறார், மேலும் அவர் குறிப்பிடப்படாத அமெரிக்க பேச்சுவழக்கில் பேசுகிறார். மற்ற இடங்களில், லண்டனில் பிறந்த ராபர்ட் பாட்டின்சன், பெனிலோப்பின் பல வழக்குரைஞர்களில் ஒருவரான ஆன்டினஸாக இணைந்து நடித்தார், மேலும் அவரும் தெற்கு கலிபோர்னியாவைச் சேர்ந்தவர் என்று தெரிகிறது. சமீபத்திய டிரெய்லரில் ஒரு கட்டத்தில், Antinous Telemachus க்கு அருகில் சாய்ந்து கிசுகிசுக்கிறார், “உங்களுக்குத் தெரியாத ஒரு அப்பாவுக்காக நீங்கள் வருந்துகிறீர்கள்.” ஒரு அப்பாவா? “தந்தை” அல்லது “தந்தையர்” அல்ல, ஆனால் ஒரு அப்பா. இது ஒரு பேச்சுவழக்கு, அது இடமில்லாமல் வித்தியாசமாக உணர்கிறது.
பின்னர் இன்னும் டிரெய்லரில், ஒடிஸியஸ், சிப்பாய்களின் படையை வழிநடத்தி, “போகலாம்!” என்று வெளிப்படையாகக் கத்துகிறார். அவர் ஒரு அமெரிக்க லிட்டில் லீக் அணிக்கு தலைமை தாங்குவது போல. எனது சொந்தக் குரலைக் குறைத்து மதிப்பிடுவதற்காக அல்ல, ஆனால் அமெரிக்க உச்சரிப்புகள் பெரும்பாலும் பண்டைய கிரேக்கக் கவிதைகளின் மகத்துவத்தைத் தெரிவிக்கத் தேவையான ஈர்ப்புகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை. மக்கள் “அப்பா” என்று கூறுவதும், “போகலாம்” என்று கத்துவதும் குறிப்பாக மோசமானது. அமெரிக்க குரல் ஹோமரின் பண்டைய காவியத்திற்கு ஒரு அமெச்சூர் தரத்தை வழங்குகிறது, என்னை மன்னியுங்கள். நான் நோலனின் படத்தை இன்னும் பார்க்கவில்லை, ஆனால் புதிய டிரெய்லர் எனக்கு சில சந்தேகங்களைத் தருகிறது.
ஒடிஸி அமெரிக்க ஆங்கிலத்தில் வித்தியாசமாக ஒலிக்கிறது
ஆங்கிலத்தின் ஆரம்ப பதிப்புகள் கிபி 450 இல் மட்டுமே தோன்றின என்பது குறிப்பிடத்தக்கது, அதே நேரத்தில் ஹோமரின் “ஒடிஸி” கிமு 8 ஆம் நூற்றாண்டுக்கு முந்தையது. மாட் டாமனின் மொழியை விட கவிதை பழையது.
ஆனால், கிறிஸ்டோபர் நோலன் ஒரு ஆக்கபூர்வமான முடிவை எடுக்க வேண்டியிருந்தது, இல்லையா? அவர் தனது நடிகர்களுக்கு பண்டைய கிரேக்கத்தின் சரியான பேச்சுவழக்கில் பேசக் கற்றுக் கொடுத்திருக்கலாம், பின்னர் அவரது திரைப்படத்தை வசனங்களுடன் வழங்கியிருக்கலாம், ஆனால் அது அவரது ஒன்பது-இலக்க காவியத்தை மிகவும் விலையுயர்ந்ததாக மாற்றியிருக்கலாம். மாற்றாக, நவீன கிரேக்க மொழியில் திரைப்படத்தின் உரையாடலைப் பேசுவதற்கு கிரேக்க நடிகர்களை அவர் நியமித்திருக்கலாம், ஆனால் அதுவும் ஒரு காலக்கெடுவாக இருந்திருக்கும், ஏனெனில் பண்டைய கிரேக்கம் இன்று பேசப்படும் பதிப்பிலிருந்து வேறுபட்டது. டாமன் மற்றும் அன்னே ஹாத்வே போன்ற ஹாலிவுட் நட்சத்திரங்களைப் போலவே பெரும்பாலான கிரேக்க நடிகர்கள் பிளாக்பஸ்டர் கவனத்தை ஈர்ப்பதில்லை.
நோலன் தனது நடிகர்களை அவர்களின் சொந்தக் குரலில் பேச அனுமதித்திருந்தாலும், அது கவனத்தை சிதறடித்திருக்கலாம், சில கதாபாத்திரங்களின் அமெரிக்க தன்மையையும் மற்றவற்றின் பிரிட்டிஷ் தன்மையையும் எடுத்துக்காட்டுகிறது. எனவே, அதற்கு பதிலாக, அவர் அனைவரையும் அமெரிக்கராக ஒலிக்கச் செய்யத் தேர்ந்தெடுத்தார், அது நல்லது. இன்று இருக்கும் “தி ஒடிஸி”யின் ஒவ்வொரு பதிப்பும் எப்படியும் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாகும்.
நோலனின் ஸ்கிரிப்டில் உள்ள சாதாரண பேச்சுவழக்குகள் என்னை தவறான வழியில் தேய்த்துள்ளன. “அப்பாவுக்கான pining” வரி பண்டைய கவிதையின் வளையத்தைத் தாங்கவில்லை. இது 2020 களில் எழுதப்பட்ட ஒரு ஸ்லாங் சொல் போல் தெரிகிறது. டாமனுக்கு டிட்டோ “போகலாம்!” இது ஒரு அதிரடி திரைப்பட வரி, ஒடிஸியஸின் வேண்டுகோள் அல்ல, அவரது ஆட்களை போருக்குத் தூண்டுகிறது.
கதாபாத்திரங்கள் ஆங்கிலம் பேசுவது பரவாயில்லை, ஆனால் நோலனும் அவர்களின் உரையாடலை மிகவும் சாதாரணமாகவும் நவீன காதுகளுக்கு அணுகக்கூடியதாகவும் மாற்ற வேண்டுமா? மொழியாக இருந்தால் இன்னும் பொருத்தமாக இருந்திருக்கும் செய்தார் கொஞ்சம் கவிதை, ஹைஃபாலுடின் அல்லது தூசி நிறைந்ததாக இருக்கும்.
தி ஒடிஸியின் அமெரிக்கத் தன்மை இதுவரை கவனத்தை சிதறடிக்கிறது
ஆனால், “தி ஒடிஸி”யில் மொழி தொடர்பான இந்தப் பிரச்சனை, சினிமாவால் இதுவரை தீர்க்க முடியாத மிகப் பழைய பிரச்சனை. பண்டைய ரோமானிய கதாபாத்திரங்கள் பிரிட்டிஷ் உச்சரிப்புகளுடன் பேசும் டஜன் கணக்கான திரைப்படங்களை ஒருவர் பட்டியலிடலாம். சார்லஸ் லாட்டன் மற்றும் பீட்டர் உஸ்டினோவ் போன்ற பிரிட்டிஷ் நடிகர்கள் இதேபோல் “ஸ்பார்டகஸ்” மற்றும் “குவோ வாடிஸ்” போன்ற திரைப்படங்களில் ரோமானிய கதாபாத்திரங்களில் நடித்துள்ளனர், மேலும் பலருக்கு, பிரிட்டிஷ் உச்சரிப்பு பண்டைய ரோமின் உச்சரிப்பாக இருக்கலாம். இந்த நடிகர்கள் நடிக்கும் நபர்கள், நிஜ உலகில் லத்தீன் மொழி பேசுபவர்களாக இருந்திருப்பார்கள் என்பதை பொருட்படுத்த வேண்டாம்.
அமெரிக்க மற்றும் இத்தாலிய நடிகர்களும் இதைச் செய்கிறார்கள். உதாரணமாக, சார்ல்டன் ஹெஸ்டன் பென்-ஹர் மற்றும் மோசஸை சித்தரித்தார். இத்தாலிய பெப்ளம் திரைப்படங்கள் இத்தாலிய மொழியிலும் இருந்தன, இருப்பினும் ஸ்டீவ் ரீவ்ஸ் போன்ற அமெரிக்க நட்சத்திரங்கள் ஹெர்குலியான பாத்திரங்களில் நடித்தனர் மற்றும் அமெரிக்க தொலைக்காட்சிக்காக ஆங்கிலத்தில் டப் செய்யப்பட்டனர். இந்த டப்களுக்கான நடிகர்கள் தங்கள் பிரிட்டிஷ் அல்லது அமெரிக்க உச்சரிப்புகளைத் தக்க வைத்துக் கொள்வார்கள். (சிறுவயதில் அவர்களில் பலரைப் பார்த்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது.) குறைந்தபட்சம் இத்தாலிய மொழியானது பண்டைய கிரேக்கத்திற்கு புவியியல் ரீதியாக மிகவும் துல்லியமாக இருந்திருக்கும். இருப்பினும், “தி ஒடிஸி” க்கு, எல்லாவற்றின் அமெரிக்கத் தன்மையும் அதன் கதையை குறைவான கிளாசிக்கல் மற்றும் மிகவும் சமகாலத்தை உணர வைக்கிறது. அது என்னை வழுக்கிறது.
(இதனால்தான் மப்பேட்கள் “தி ஒடிஸி”யைத் தழுவியிருக்க வேண்டும்.)
நிச்சயமாக, நாங்கள் இன்னும் “தி ஒடிஸி”யைப் பார்க்கவில்லை, மேலும் திரைப்படத்தின் நவீன அமெரிக்கக் குரல்கள் ஒருவித நவீன அமெரிக்க ஆய்வறிக்கையை அதன் மூலப்பொருளுக்குக் கொண்டுவருவதற்குப் பயன்படுத்தப்படலாம். ஒருவேளை நாம் இன்னும் அறியாத சில வகையான கருப்பொருள் விளைவுகளுக்காக பேச்சு மொழியின் தேர்வு செய்யப்படுகிறது. ஆனால் டிரெய்லரில் இது ஒரு கவனச்சிதறல் – இது பண்டைய இத்தாக்காவின் கடற்கரைகளை விட மெக்டொனால்ட்ஸ் மற்றும் சோகால் சர்ஃபர்களை தூண்டுகிறது.
“தி ஒடிஸி” ஜூலை 17, 2026 அன்று திரையரங்குகளில் திறக்கப்படுகிறது.
Source link



